Разница между APPOSTO и A POSTO. Итальянский язык
TUTTO A POSTO или TUTTO APPOSTO? Когда кто-то тебя спрашивает «Come stai?” “Come va?”, то в ответ чаще всего мы слышим ответ “Tutto a posto!”, а может всё-таки “Tutto apposto»? Какой же из двух ответов является правильным? Как правильно пишется ответ когда ты хочешь сказать, что всё хорошо, что ты в порядке, что всё на своём месте? Проблема в том, что произношение этих двух фраз практически одинаковое: - APPOSTO – двойная буква “P” (кстати обращаем внимание на четкое произношение сдвоенных согласных) - A POSTO – практически нет промежутка между предлогом «А» и существительным «POSTO» (место). Давайте сегодня разберёмся какое из двух словосочетаний является правильным и как их использовать. Имеют ли они одинаковое значение и могут ли заменять друг друга? А также есть ли грамматическая ошибка при их написании? На последний вопрос отвечу сразу – нет, грамматической ошибку тут нет. НО! Они будут считаться правильными только исходя из контекста. - Come va? Tutto apposto? (NO) - Quando viene mettiamo tutto a posto (OK) - Sono a posto, puoi andare (OK) - Se tu sei apposto, sono apposto anch’io (NO) Как я уже говорила, путаница возникает при произношении, порождённая разговорным языком, но если мы будем время от времени ссылаться на значение слов и их грамматические правила, то у нас появится уверенность, что ошибки не последует. Начнем со слова APPOSTO – это причастие прошедшего времени от переходного глагола APPORRE: - Положить рядом (mettere vicino a…) - Ставить или установить что-то в какое-либо место (porre in un luogo) В прошедшем времени используется вспомогательный глагол AVERE + PARTICIPIO PASSATO: - Ho apposto una data sulla lettera – я поставил/а дату в письме; - Ha apposto la sua firma in calce al contratto – Он/она поставил свою подпись внизу договора; - Senti, è stato apposto l’avviso al personale? – Si, tutto a posto, è stato apposto stamattina sul muro – Слушай, это извещение было передано персоналу? – Да, всё в порядке, сегодня утром было прикреплено на стену. Словосочетание «A POSTO» - очень элегантное сленговое выражение в современном итальянском языке, при общении оно широко используется, чтобы указать на действие, которое позволяет поставить или положить какую-либо вещь на своё место или которое находится в правильном положении. Либо при неофициальном (дружеском) разговоре спросить у собеседника всё ли в порядке? А также при ответе мы сообщаем, что нет никаких проблем, всё хорошо. POSTO – переводится как «место», «пространство» и т.д. - il tuo posto è qua – твоё место здесь; - il posto che ti aspetta – место, которое тебя ждёт (принадлежит тебе); - stai al tuo posto – оставайся (будь) на своём месте. A POSTO – используем, когда мы имеем в виду не столько место, сколько порядок или условия регулярности, а также состояние благополучия. - Come state? Tutto a posto? – Как вы? Всё в порядке? - Tutto quello che dovevo controllare è a posto – Всё то, что я должен был проверить, в порядке. - Metti la chiave a posto – положи ключ на место. - Com’ è andato il compito, tutto a posto? – Как дела с заданием, всё хорошо? Иногда мы можем услышать от итальянцев такое выражение: “Mettere la testa a posto” – положить голову на место, что означает стать серьёзным и ответственным, наладить свою жизнь, разобраться в себе, изменить свой настрой, собраться с мыслями, и наконец, «включить мозги». TUTTO A POSTO E NIENTE IN ORDINE! Дословно можно перевести – «всё на своём месте и всё в беспорядке».
TUTTO A POSTO или TUTTO APPOSTO? Когда кто-то тебя спрашивает «Come stai?” “Come va?”, то в ответ чаще всего мы слышим ответ “Tutto a posto!”, а может всё-таки “Tutto apposto»? Какой же из двух ответов является правильным? Как правильно пишется ответ когда ты хочешь сказать, что всё хорошо, что ты в порядке, что всё на своём месте? Проблема в том, что произношение этих двух фраз практически одинаковое: - APPOSTO – двойная буква “P” (кстати обращаем внимание на четкое произношение сдвоенных согласных) - A POSTO – практически нет промежутка между предлогом «А» и существительным «POSTO» (место). Давайте сегодня разберёмся какое из двух словосочетаний является правильным и как их использовать. Имеют ли они одинаковое значение и могут ли заменять друг друга? А также есть ли грамматическая ошибка при их написании? На последний вопрос отвечу сразу – нет, грамматической ошибку тут нет. НО! Они будут считаться правильными только исходя из контекста. - Come va? Tutto apposto? (NO) - Quando viene mettiamo tutto a posto (OK) - Sono a posto, puoi andare (OK) - Se tu sei apposto, sono apposto anch’io (NO) Как я уже говорила, путаница возникает при произношении, порождённая разговорным языком, но если мы будем время от времени ссылаться на значение слов и их грамматические правила, то у нас появится уверенность, что ошибки не последует. Начнем со слова APPOSTO – это причастие прошедшего времени от переходного глагола APPORRE: - Положить рядом (mettere vicino a…) - Ставить или установить что-то в какое-либо место (porre in un luogo) В прошедшем времени используется вспомогательный глагол AVERE + PARTICIPIO PASSATO: - Ho apposto una data sulla lettera – я поставил/а дату в письме; - Ha apposto la sua firma in calce al contratto – Он/она поставил свою подпись внизу договора; - Senti, è stato apposto l’avviso al personale? – Si, tutto a posto, è stato apposto stamattina sul muro – Слушай, это извещение было передано персоналу? – Да, всё в порядке, сегодня утром было прикреплено на стену. Словосочетание «A POSTO» - очень элегантное сленговое выражение в современном итальянском языке, при общении оно широко используется, чтобы указать на действие, которое позволяет поставить или положить какую-либо вещь на своё место или которое находится в правильном положении. Либо при неофициальном (дружеском) разговоре спросить у собеседника всё ли в порядке? А также при ответе мы сообщаем, что нет никаких проблем, всё хорошо. POSTO – переводится как «место», «пространство» и т.д. - il tuo posto è qua – твоё место здесь; - il posto che ti aspetta – место, которое тебя ждёт (принадлежит тебе); - stai al tuo posto – оставайся (будь) на своём месте. A POSTO – используем, когда мы имеем в виду не столько место, сколько порядок или условия регулярности, а также состояние благополучия. - Come state? Tutto a posto? – Как вы? Всё в порядке? - Tutto quello che dovevo controllare è a posto – Всё то, что я должен был проверить, в порядке. - Metti la chiave a posto – положи ключ на место. - Com’ è andato il compito, tutto a posto? – Как дела с заданием, всё хорошо? Иногда мы можем услышать от итальянцев такое выражение: “Mettere la testa a posto” – положить голову на место, что означает стать серьёзным и ответственным, наладить свою жизнь, разобраться в себе, изменить свой настрой, собраться с мыслями, и наконец, «включить мозги». TUTTO A POSTO E NIENTE IN ORDINE! Дословно можно перевести – «всё на своём месте и всё в беспорядке».



